|
The Grand Tour So Far
© 2003 - 2008 Mary Joy Gumayagay |
Two for the show Okay, these are videos of Dave Graham on two impressive routes. They're great. The accompanying copy, however, is inane. I'm just quibbling, mind you, but for an international company they can do a lot better with their English. According to Petzl-crew, "Dave Graham's travels in France: At St. Géry, in the south of France, Dave speaks french and sends "Baston a la maison (8c+) first try." Hee hee hee! Let me rephrase that for them. "Dave Graham's travels in France: Dave onsights Baston à la maison (8c+) at St. Géry in the south of France." That he speaks French is notable, but irrelevant in the statement. According to Petzl-crew: "During the Petzl Roctrip at Kalymnos, Dave Graham onsighted the first Women Ultimate Route - Les Arts du Vide [8b]... This beautifull line was a bit wet the first day, so the girls climbed an other route. But after a couple of days of North wind, the route was dry and Dave onsighted the first ascent!" Okay. I'll let almost everything pass: the lack of a possessive, the ellipsis, the mispelling, the downgrading of gender, the incorrect word usage. Except the second half of the last sentence. That he onsighted the route was already stated in the first sentence. It should read, with only the slightest edit, "But after a couple of days of North wind, the route was dry and Dave claimed the first ascent!" Ahem. Does anyone in PR and Marketing ever read the copy they write?
|
||||||