PHOTOLOG Winter 08/09

The Grand Tour So Far
Germany
France
Spain
Slovenia
Italy
Turkey
Greece
Switzerland
Austria

 

Two for the show
October 23, 2008

Okay, these are videos of Dave Graham on two impressive routes. They're great. The accompanying copy, however, is inane. I'm just quibbling, mind you, but for an international company they can do a lot better with their English.


According to Petzl-crew, "Dave Graham's travels in France: At St. Géry, in the south of France, Dave speaks french and sends "Baston a la maison (8c+) first try."

Hee hee hee! Let me rephrase that for them. "Dave Graham's travels in France: Dave onsights Baston à la maison (8c+) at St. Géry in the south of France." That he speaks French is notable, but irrelevant in the statement.


According to Petzl-crew: "During the Petzl Roctrip at Kalymnos, Dave Graham onsighted the first Women Ultimate Route - Les Arts du Vide [8b]... This beautifull line was a bit wet the first day, so the girls climbed an other route. But after a couple of days of North wind, the route was dry and Dave onsighted the first ascent!"

Okay. I'll let almost everything pass: the lack of a possessive, the ellipsis, the mispelling, the downgrading of gender, the incorrect word usage. Except the second half of the last sentence. That he onsighted the route was already stated in the first sentence. It should read, with only the slightest edit, "But after a couple of days of North wind, the route was dry and Dave claimed the first ascent!"



Ahem. Does anyone in PR and Marketing ever read the copy they write?
Posted by MJ at 10:23 AM ::: Archived in Climbers , Sport Climbing , Videos